화이트헤드
이런 문장을 번역할 일이 생겼다.
Fundamental progress has to do with the reinterpretation of basic ideas. -Alfred North Whitehead
처음에는
중요한 발전은 기본사상의 재해석이다. -알프레드 노드 화이트헤드
그리고는
중대한 발전은 기본적인 사상을 새롭게 번역하는 것이다. -알프레드 노스 화이트헤드
또는
발전이란 근본적으로 기본사상을 새롭게 해석하는 것과 관련이 있다. - 알프레드 노스 화이트헤드
한참 뒤져보고는
근본적인 발전은 기초적인 사상을 새롭게 해석하는 것과 관련이 있다. -알프레드 노스 화이트헤드(Alfred North Whitehead)
라고 했다.
그대로 나갈까 하다가, “has to to with” 를 이리저리 뒤져본 결과.
have to do with (1) …와 관계[관련]가 있다. (2) …을 다루다.
여기서는 “관련이 있다” 라고 번역해도 되겠지만, “다루다” 를 택해도 괜찮을 듯 했다.
“다루다” 나 “관련이 있다” 를 놓고서 한참을 고민하다가, 둘 다 “번역이구나”라는 느낌을 지울 수 없었다. 결국 내가 택한 것은
근본적인 발전은 기초적인 사상을 새롭게 해석할 때에 이루어진다. - 알프레드 노스 화이트헤드(Alfred North Whitehead)
이거, 너무 심한 걸까?
사실 위의 문장에 이어지는 글은 컴파일러를 새롭게 작성해서 얻어지는 이득에 대해서 말하고 있기때문에 그다지 철학적인 숙고는 필요없을 것 같다. reinterpretaion 에도 “새 컴파일러” 라는 의미를 섞어서 쓴 것이니까.
댓글
warry : 근본적으로 발전이라함은 기존 생각을 재해석함에 있당~ :-p (2007-11-26 06:50:35)