마츠다 세이코

몇번이나 일본어로 보았던 영화를 더빙으로 보니까 어딘가 어색해보였다. “아타시와 겡끼데쓰” 는 결국 더빙하지 않았네.. 여기서, “와타시” 대신 쓰이는 “아타시”는 여자애들이 쓰는 말. 어딘가 미소녀게임에 등장하는 귀여운 아이가 떠오른다.

산에 살고있던 불할아범 (더빙은 불영감)이 부르던 노래는 마츠다 세이코의 푸른 산호초(靑い珊瑚礁) 이렇게 신나는 노래를 불할아범은 전형적인 뽕짝으로 만들어버렸다.

“아~ 나의 사랑은 남쪽의 바람을 타고 달려요오~”

라고 기억하고 있었는데, 다시 검색해보니 정확했다.!

あ~ 私の 戀は 南の 風に 乘って 走るわ 아~ 나의 사랑은 남쪽의 바람을 타고 달려요.

あ~ 靑い 風 切って 走れ あの 島へ 아~ 푸른 바람 가르고 달려라. 저 섬으로.

あなたと 逢うたびに すべてを 忘れてしまうの 당신과 만날때마다 모든 것을 잊어버려요.

はしゃいだ 私は Little Girl, 熱い 胸 聞こえるでしょう 날뛰었던 나는 Little Girl, 뜨거운 가슴 들리겠죠 ?

素肌に キラキラ 珊瑚礁 二人きりで 流されても いいの 맨살에 반짝이는 산호초 단둘이서 떠내려가도 좋아요

あなたが 好き! 당신이 좋아!

あ~ 私の 戀は 南の 風に 乘って 走るわ 아~ 나의 사랑은 남쪽의 바람을 타고 달려요.

あ~ 靑い 風 切って 走れ あの 島へ 아~ 푸른 바람 가르고 달려라. 저 섬으로.

淚が こぼれるの やさしい 目をして 見ないで 눈물이 흘러요. 상냥한 눈으로 보지말아요.

うつむき加減の Little Rose 花びら 觸れて 欲しいの 고개숙인 듯한 Little Rose 꽃잎 만지고 싶어요.

なぎさは 戀の モスグリ-ン 二人の ほほが 近づいて ゆくのよ 해변은 사랑의 Moss Green 두사람의 뺨이 가까와져 가요.

あなたが 好き! 당신이 좋아!

보통은 あなたが 好き! 부분을 “당신을 좋아해” 라고 번역하는 것이 맞는 듯하지만, 그래도 “당신이 좋아!” 가 더 맞을 것 같다. 근데, 南の風 은 남풍으로 하는 것이 맞는 걸까?

어쨌든, 빠라람~ 빰~


댓글

빨강머리앤 : 신나는 노래 들으러 왔다오 ^^ (2005-10-28 06:14:04)

서비 : 추억속의 곡!! 잘 듣고 갑니다. (2007-06-21 02:19:25)

빨강머리앤 : 원래 목적조사는 を이지만, すき형용동사는 목적조사로 が를 쓴다는 구먼..^^ 우리말론 당신을 좋아해..도 당신이 좋아..도 같은 뜻이니..괜찮겠지 ^^ (2008-11-19 06:20:06)

서비의 다락방 : (Trackback from http://www.yunsobi.com/blog/142) 어린 시절 추억을 들추게 하는 곡 중의 하나.마츠다 세이코 - あなたに逢いたくて あなたに逢いたくて - 마츠다 세이코내가 중학생이 될 때까지 아버지는 일본의 모 가전회사에서 근무를 하셨 (2008-04-15 08:25:07)